==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་ལཱ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
ཧཱ་ལཱ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བརྗོད། །དང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ། རས་རིས་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ས་ར་ས་མཱུ་ཧི་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཀཾ་ཧཱུཾ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་བྱ་དེ་ཡི་མདུན། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ནས། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་ཆེན་པོ། །སྔགས་པས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཧྲཱིཿཡི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་གསལ་པོར་ནི། །ཀུན་ནས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམ།། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་མཆོད་པས་ནི། །དེ་ལ་བསྐོར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོག་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །འོད་གསལ་སྙིང་རྗེ་དྲི་མ་མེད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་མངོན་དུ་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་དང་བདག་ཉིད་བཅས། །གཟུང་དང་འཛིན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ཆ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སོ་སོ་རང་རིག་དེ་བལྟས་ནས། །ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། །དེ་སྐྱེས་པདྨ་དཀར་པོ་བསམ། །ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་པདྨ་ལས། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་བཅུག་གྱུར་པས། །རང་བྱུང་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་
སྟེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་མི་གཡོའི་ཕུག་ན་བསྟེན། །པདྨ་དམར་དང་ཟླ་བ་ལ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །དཀར་པོ་སེར་པོ་སྔོན་པོ་ཆེ། །རྩ་ཞལ་གཡོན་པ་ཅིག་ཤོས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟར་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྲེང་བ་མདའ། །གཡོན་པས་འདོད་ལྡན་ནུ་མ་འཛིན། །པདྨ་དཀར་དང་

【汉语翻译】
哈拉哈拉的修法，俱生嬉戏。
哈拉哈拉的修法。
俱生嬉戏。
印度语：哈拉哈拉萨达南。
藏语：哈拉哈拉的修法。 顶礼薄伽梵哈拉哈拉！
对于所有愿望都圆满的，哈拉哈拉恭敬顶礼。
具有慈悲的自性，简略讲述其修法。
首先在适意之处，用旃檀等好好涂抹，铺设丝绸画像等，供养薄伽梵。
供奉鲜花等的咒语是：嗡 班扎 布 贝 吽。嗡 班扎 杜 贝 吽。嗡 班扎 德 贝 吽。等等。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎  മേ伽 പ്രസര സമുഹി സ്ഫരണ ഹിമം ഗഗന കം 吽。（梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā pūja megha prasara samūhi spharaṇa himaṃ gagana kaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，云，散布，聚集，遍满，冰，虚空，空，吽。） 这是供奉一切供品的咒语。
在应当极度供养的本尊面前，坐在舒适的坐垫上，修持对众生的慈爱，慈悲以及大爱。
念诵咒语，在心间月亮之上，安立ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
观想佛陀及其眷属清晰地遍满整个虚空。
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字发出光芒供养，围绕本尊并极度供养。
进行忏悔罪业等，为了增长福德，念诵皈依三宝等，这些咒语应当念诵。
一切法无我的殊胜，光明清净无垢的慈悲。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། （梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 显现此咒语的意义。
一切事物及其自性，从能取和所取中彻底解脱。
修持少许智慧，观察各自的自明。
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字安住于月亮之上，观想从中生出白莲花。
从具有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的莲花中，化现佛陀的眷属，也使众生成为佛陀。
再次融入其中，成为自生哈拉哈拉。
三面六臂寂静相，依止于珍宝不动之处，在红莲和月亮上，以嬉戏的姿态安住。
白色、黄色、蓝色，根本面是左边的。
具有老虎皮的衣服，一切装饰都非常美丽。
右手施予胜妙，念珠和箭，左手持有如意宝珠和乳房，白莲花和

【英语翻译】
The Sadhana of Hala Hala, the Play of Co-emergence.
The Sadhana of Hala Hala.
The Play of Co-emergence.
In Sanskrit: Hala Hala Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Hala Hala. Homage to the Bhagavan Hala Hala!
To Hala Hala, who fulfills all wishes, I pay homage with reverence.
Possessing the nature of compassion, I will briefly explain its sadhana.
First, in a pleasant place, anoint well with sandalwood and the like, spread out silk paintings and the like, and make offerings to the Bhagavan.
The mantra for offering flowers and the like is: Om Vajra Puspe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Dipe Hum. and so on.
Oṃ Sarva Tathāgatā Pūja Megha Prasara Samūhi Spharaṇa Himaṃ Gagana Kaṃ Hūṃ. (Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā pūja megha prasara samūhi spharaṇa himaṃ gagana kaṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, cloud, spreading, gathering, pervading, ice, sky, space, Hum.) This is the mantra for offering all offerings.
In front of the one to be highly worshiped, sit on a comfortable seat, cultivate love for beings, compassion, and great love.
Recite the mantra, and on the moon in the heart, place the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri).
Visualize the Buddha and his retinue clearly filling the entire sky.
The letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri) emits light rays, circumambulating and highly worshiping the deity.
Perform confession of sins and the like, and for the sake of increasing merit, recite the refuge in the Three Jewels and the like. These mantras should be recited.
The supreme of all dharmas is selflessness, clear light, and immaculate compassion.
Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ. (Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) Manifest the meaning of this mantra.
All things and their nature are completely liberated from the grasped and the grasper.
Meditate on a small portion of wisdom, observing each individual's self-awareness.
The letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri) dwells on the moon, visualize a white lotus arising from it.
From the lotus with the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri), emanate the retinue of Buddhas, and also make beings into Buddhas.
Having been absorbed back into it, it becomes the self-arisen Hala Hala.
With three faces and six arms, in a peaceful manner, relying on the immovable place of jewels, residing on a red lotus and the moon in a playful posture.
White, yellow, and blue, the root face is the left one.
Possessing a tiger skin garment, adorned with all ornaments, very beautiful.
The right hands grant boons, a rosary, and an arrow, the left hands hold a wish-fulfilling jewel and a breast, a white lotus and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་དག་ནི། །ཕྱག་གི་ཡལ་ག་དག་གིས་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི། །ཐོད་པ་གཡོན་པར་དགོད་པར་བྱ། །སྒུལ་གྱིས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་གཡས། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་དགོད། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་འོད་དཔག་མེད། །ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་ཕུད་བྱས། །རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། །དབུ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བཅོམ་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འདི་ཡིས་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལར་གྱུར། །རང་གི་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བར་གནག་དམར་དཀར་པོའི་རིམ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་མགྲིན་པའི་དབུས། །ཧྲཱིཿཡིག་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། །དེ་ནས་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལོག་པའི་རྣམ་རྟོག་ངེས་སྤངས་ཤིང༌། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་མཉམ་པར་གཞག །ཨོཾ་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལ་ཧྲཱིཿནང་གི་བཟླས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ། །དལ་བ་མ་ཡིན་མྱུར་བ་མིན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ། །བསྡུས་ནས་སོ་སོའི་མཆོད་པ་དང༌། །ཡང་དག་བསྟོད་ཅིང་བརྟན་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭེ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཨོཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཁྱོད། །ཇི་ལྟར་རྗེས་འཇུག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ཡིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བྱས་ནས། །སྔགས་འདི་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་མུཿཞེས་སོ། །
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་ལངས། །སྦྱིན་པ་རང་གིས་ཅི་གྲུབ་གཏང༌། །མ་ལུས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས། །གཟུགས་སོགས་འདོད་པ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །སྒྲུབ་ཐབས་བྲིས་པས་གང་ཐོབ་པ། །བདག་གི་དགེ་བའི་མཆོག་དེ་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མ་ལུས་པ། །མྱུར་དུ་ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལར་ཤོག །ཧཱ་ལ་ཧཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཧཱ་ལཱ་ཧ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ།

【汉语翻译】
校订：
手的枝条所持着，
充满各种鲜花的，
左手托巴应当放置。
以绳索缠绕的三尖矛在右，
同样放置于莲花之上。
顶髻的宝珠无量光，
托巴们作为头发的装饰。
具有发髻之冠冕，
头顶以半月装饰。
彻底摧毁分别念之网的，
诸佛的光芒四射。
以此化为诃罗诃罗。
自己的心、喉、顶，
也应当观想 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）, 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）等。
月亮上依次是黑红白色，
同样在心间喉咙的中央。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字安住于月亮上，
之后，所有动静的事物，
都应当观想成它的形态。
彻底断除错误的分别念，
念诵真言后安住于等持。
嗡 诃罗诃罗 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），内在的念诵非常清晰。
不要缓慢，也不要快速，
如何安乐就如何安住。
总摄后，各自的供养，
真实赞颂并稳固后，
念诵百字明。
嗡 班匝萨埵萨玛雅玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔麦巴哇，色多秀约麦巴哇，色波秀约麦巴哇，阿努ra多麦巴哇，萨瓦悉地麦扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝麦，则当希日亚咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦穆匝，班则巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿。
嗡，成办一切有情义利您，
如何随行赐予成就，
往生佛刹之后也，
祈请再次降临于此。
以此真实劝请后，
念诵这些真言。
嗡 阿嘎若木康，萨瓦达玛南，阿迪亚努匝达那特瓦达木（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་མུཿ，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannanatvātāmuḥ，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口，原始不生性故）如是说。

瑜伽士自身从禅定中起立，
布施自己所能做到的一切。
由于完全脱离了分别念，
享用色等所欲之物，
将获得无上菩提，
不会很久，是修持的殊胜。
书写此修法所获得的，
我的殊胜善根以此，
愿所有一切的众生，
迅速成就诃罗诃罗。
诃罗诃罗的修法，导师俱生喜金刚所著圆满。

诃罗诃罗的修法，俱生喜金刚。

【英语翻译】
Corrections:
Holding with branches of hands,
Filled with various flowers,
The left skull cup should be placed.
The three-pointed spear wrapped with rope on the right,
Similarly placed on a lotus.
The jewel on the crown, immeasurable light,
The skull cups adorn as hair ornaments.
Having a crown of a collection of braids,
The head is adorned with a crescent moon.
Completely destroying the net of conceptual thoughts,
The rays of light of all the Buddhas radiate.
By this, it becomes Halahala.
Also, in one's own heart, throat, and crown,
One should meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), etc.
In the moon, the order of black, red, and white,
Similarly, in the center of the heart and throat.
The letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) abiding on the moon,
Then, all moving and unmoving things,
Should be meditated upon as its form.
Definitely abandoning wrong conceptual thoughts,
Having recited the mantra, abide in equipoise.
Oṃ Halahala Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), the inner recitation is very clear.
Not slow, not fast,
How comfortable, abide in that way.
Having summarized, the individual offerings,
Truly praised and stabilized,
Recite the hundred-syllable mantra.
Oṃ Vajrasattva samayamānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Supoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ, Bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ.
Oṃ, You who accomplish the benefit of all sentient beings,
How to follow and grant attainments,
Even after going to the Buddha-field,
I pray that you will come again.
Having truly urged with this,
Recite these mantras.
Oṃ Akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannanatvātāmuḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ན་ན་ཏྭཱ་ཏ་མུཿ, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannanatvātāmuḥ, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, because of the nature of primordial non-arising) thus it is said.

The yogi himself rises from meditation,
Giving whatever charity he can accomplish.
Because of being completely free from conceptual thoughts,
Enjoying desired objects such as forms,
Will attain unsurpassed enlightenment,
Not long, it is the supreme of practice.
Whatever is obtained by writing this practice,
By that supreme virtue of mine,
May all beings without exception,
Quickly become Halahala.
The practice of Halahala, completed by the master Sahajavajra.

The practice of Halahala, Sahajavajra.

============================================================

